laat U wil geskied op die aarde, It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages. net soos in die hemel. In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). [18], In 1875, a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaanders ("Society for Real Afrikaners"),[18] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories. Hy laat my rus in groen weivelde. ", "Globalisation and African languages: risks and benefits", "The final stages of deflection – The case of Afrikaans "het, "Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans", "Germanic standardizations: past to present", "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. [53][54][55], Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. 1050-1350)-language text, Articles lacking reliable references from April 2020, Articles containing Indonesian-language text, Articles containing Portuguese-language text, Articles with unsourced statements from July 2020, Articles with unsourced statements from January 2014, Wikipedia articles with SUDOC identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. However, it became increasingly restricted to the Cape Coloured ethnic group in Cape Town and environs. [18], Afrikaans was formally considered a Dutch dialect in South Africa until the early 20th century, when it became recognised as a distinct language under South African law, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. However, it has also been variously described as a Dutch-based creole or as a partially creolised language. maar verlos ons van die Bose It evolved from the Dutch vernacular[7][8] of Holland (Hollandic dialect)[9][10] spoken by the Dutch settlers in South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century. Kaapse Afrikaans is still understood by the large majority of native Afrikaans speakers in South Africa. Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic-equavalence which focussed on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey. Officially opened on 10 October 1975,[32] it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,[33] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel, [ə]. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language. When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well). Note, however, that the acute is only placed on the i if it is the only vowel in the emphasised word: wil ('want' (verb)) becomes wíl, but lui ('lazy') becomes lúi. Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as bakkie ("pickup truck"), braai ("barbecue"), naartjie ("tangerine"), tekkies (American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners"). In 1983, a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version and provided a much-needed revision. They have access to Afrikaans websites, news sites such as and Sake24, and radio broadcasts over the web, such as those from Radio Sonder Grense, Bokradio and Radio Pretoria. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. A handful of Afrikaans words are exactly the same as in English. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. [35] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. Consequently, Afrikaans is commonly denoted as Zuid-Afrikaans. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father. Some words originally came from Portuguese such as sambreel ("umbrella") from the Portuguese sombreiro, kraal ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese curral, and mielie ("corn", from milho). laat U Naam geheilig word; This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is resolved either in the context of its usage, or by using Afrika- in the adjective sense (e.g. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking expatriate communities who seek to retain language proficiency in a household context. Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Most of the population formerly…. [65] There is a degree of mutual intelligibility between the two languages,[64][66][67] particularly in written form. [107][better source needed], There is also a prison cant, known as soebela or sombela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. I did (not) know that he was (not) going to come. The Afrikaner religion had stemmed from the Protestant practices of the Reformed church of Holland during the 17th century, later on being influenced in South Africa by British ministries during the 1800s. [69] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. History and origin The language was established in the 17th century … In this case there is only a single negation. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch). [51] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as aardvark (lit. The Afrikaans film trilogy Bakgat (first released in 2008) caused a reawakening of the Afrikaans film Industry (which has been dead since the mid to late 1990s[according to whom?]) Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. Articles from Britannica Encyclopedias for elementary and high school students. Lord's Prayer (Afrikaans New Living translation)[citation needed], Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word. The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn. Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. Other early epithets setting apart Kaaps Hollands ("Cape Dutch", i.e. "field"), commando from Afrikaans kommando meaning small fighting unit, boomslang ("tree snake") and apartheid ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart"). Hy gee my nuwe krag. (Hello! The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek and het, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[121].